Daf 52a
אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא וּמָה שְׁיָרֵי חַטָּאת שֶׁאֵין מְכַפְּרִין וְאֵין בָּאִין לְכַפֵּר טְעוּנָה גַּג יְסוֹד תְּחִלַּת עוֹלָה שֶׁמְּכַפֶּרֶת וּבָאָה לְכַפֵּר אֵינוֹ דִּין שֶׁטְּעוּנָה גַּג יְסוֹד אִם כֵּן מָה תַּלְמוּד לוֹמַר אֶל יְסוֹד מִזְבַּח הָעוֹלָה תֵּן יְסוֹד לְמִזְבְּחָ[הּ] שֶׁל עוֹלָה
מַאי בֵּינַיְיהוּ אָמַר רַב אַדָּא בַּר אַהֲבָה שִׁירַיִם מְעַכְּבִים אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ מָר סָבַר מְעַכְּבִי וּמָר סָבַר לָא מְעַכְּבִי
Rachi (non traduit)
שיריים מעכבין איכא בינייהו. ר' ישמעאל סבר כפרה הוא דלא מכפרי אבל עכובי מעכבי רבי עקיבא דמוסיף ואין באין לכפרה אשמעינן דאין מתן דמים של מתנות תלוי בהן דלא מעכבי להו שיריים להזאות:
דכולי עלמא שיריים לא מעכבי. בחטאות ואפי' פנימיות והנך שיריים דאיפלוג בהו ר' ישמעאל ור' עקיבא במיצוי חטאת העוף שהוא שירי הזאתו דכתיב והזה מדם החטאת על קיר המזבח והנשאר בדם וגו' (ויקרא ה):
רַב פָּפָּא אָמַר דְּכוּלֵּי עָלְמָא שִׁירַיִם אֵין מְעַכְּבִים וְהָכָא בְּמִיצּוּי חַטַּאת הָעוֹף מְעַכֵּב קָא מִיפַּלְגִי מָר סָבַר מְעַכֵּב וּמָר סָבַר לָא מְעַכֵּב
תַּנְיָא כְּווֹתֵיהּ דְּרַב פָּפָּא וְאֵת כָּל הַדָּם יִשְׁפֹּךְ מָה תַּלְמוּד לוֹמַר הַפָּר לִימֵּד עַל פַּר יוֹם הַכִּיפּוּרִים שֶׁטָּעוּן מַתַּן דָּמִים לַיְסוֹד דִּבְרֵי רַבִּי
Rachi (non traduit)
תניא כוותיה דרב פפא. דאית ליה לר' ישמעאל נמי לא מעכבי שירים:
ואת כל דם הפר. בכהן משיח כתיב ואת כל הדם ישפוך היה יכול לכתוב מה ת''ל הפר כו':
Tossefoth (non traduit)
לימד על פר יוה''כ שטעון מתן דמים ליסוד. לעיל פרק בית שמאי (זבחים דף מ:) גבי ועשה לפר כאשר עשה דריש סמיכה ושירי הדם בפר יוה''כ ותימא להאי תנא סמיכה מנא ליה ושם פירשנו:
אָמַר רַבִּי יִשְׁמָעֵאל קַל וָחוֹמֶר וּמָה אִם מִי שֶׁאֵין נִכְנָס דָּמוֹ לִפְנִים חוֹבָה טָעוּן יְסוֹד מִי שֶׁנִּכְנַס דָּמוֹ לִפְנִים חוֹבָה אֵינוֹ דִּין שֶׁטָּעוּן יְסוֹד
Rachi (non traduit)
מי שאין נכנס דמו לפנים חובה. כגון פר כהן משיח שכניסת דמו לפנים אינה חובה קבועה שלא היה מצוה לחטוא ולהביא חטאת:
טעון יסוד. שפיכת שיריים:
מי שנכנס דמו לפנים חובה. פר יום הכפורים שהוא חובה קבועה בכל שנה ורבי עקיבא בא להוסיף על דבריו עד שאתה לומדו מהיכל שדם פר נכנס לו למצוה צא ולמדו מלפני ולפנים שאינו נכנס לו לא לחובה ולא למצוה וזה נכנס לו אפילו לחובה אינו דין שיטעון:
Tossefoth (non traduit)
ומה מי שאין נכנס דמו לפנים חובה. תימה מה לפר כהן משיח שכן מכפר על עבירת מצוה ידועה כדפריך לעיל פ' בית שמאי (זבחים דף מ:) וי''ל דסמיך אהאי דאתי בקל וחומר משעירי רגלים ושעירי ראשי חדשים דדבר הלמד בהיקש חוזר ומלמד בק''ו:
אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא וּמָה מִי שֶׁאֵין דָּמוֹ נִכְנַס לִפְנַי וְלִפְנִים בֵּין לְחוֹבָה בֵּין לְמִצְוָה טָעוּן יְסוֹד מִי שֶׁנִּכְנַס דָּמוֹ חוֹבָה לִפְנַי וְלִפְנִים אֵינוֹ דִּין שֶׁטָּעוּן יְסוֹד
יָכוֹל יְעַכְּבֶנּוּ תַּלְמוּד לוֹמַר וְכִלָּה מִכַּפֵּר אֶת הַקֹּדֶשׁ שָׁלְמוּ כָּל הַכַּפָּרוֹת כּוּלָּן דִּבְרֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל
Rachi (non traduit)
יכול יעכבנו. דניהוי כמי ששנה עליו הכתוב לעכב שהרי לא הוצרך לכתוב וכתבו:
תלמוד לומר. באחרי מות וכלה מכפר שלמו כל הכפרות כולן בעבודות הללו האמורות בענין ושפיכת שיריים לא נאמרו שם:
Tossefoth (non traduit)
יכול יעכבנו. דלית לן למימר טרח וכתב לה קרא כל כמה דאיכא למידרש:
קַל וָחוֹמֶר לְפַר כֹּהֵן מָשִׁיחַ מִשְּׂעִיר נָשִׂיא מֵעַתָּה וּמָה מִי שֶׁאֵין נִכְנָס דָּמוֹ לִפְנִים לֹא חוֹבָה וְלָא מִצְוָה טָעוּן יְסוֹד מִי שֶׁנִּכְנַס דָּמוֹ לִפְנִים בֵּין לְחוֹבָה בֵּין לְמִצְוָה אֵינוֹ דִּין שֶׁטָּעוּן יְסוֹד
Rachi (non traduit)
קל וחומר לפר כהן משיח מעתה. מאחר שבאנו לכלל קל וחומר יש לנו לדרוש קל וחומר כיוצא בו ולומר ששיריים מעכבין בפר כהן משיח מריבוי הכתוב שהרי בקל וחומר היה למד לשפיכת שיריים משעיר נשיא יכול יעכבנו מעתה תלמוד לומר וכלה:
ומה מי שאין נכנס דמו לפנים. כגון שעיר נשיא וחטאת יחיד שאין נכנסים להיכל לא חובה ולא מצוה טעונין יסוד פר משיח שנכנס דמו לפנים מצוה אינו דין שטעון יסוד נראה בעיני דלא גרסינן בהאי מסקנא בין לחובה בין למצוה אלא למצוה גרידתא ואי גרסינן לה לא תיקשה אדתנא ברישא על דם פר משיח שאינו נכנס לפנים חובה וכאן הוא שונה בין חובה בין מצוה לגבי פר יום הכפורים לא הוי כניסת פר משיח חובה שאינו חובה כמותו אבל לגבי שעיר נשיא דלא עייל ליה כלל קרי לה לכניסת פר משיח חובה ובמסכת סוטה (דף מד:) אמרינן כהאי גוונא מצוה לגבי רשות חובה קרי ליה:
יָכוֹל יְעַכְּבֶנּוּ תַּלְמוּד לוֹמַר וְאֶת כָּל (הַדָּם) [דַּם הַפָּר] יִשְׁפֹּךְ
Rachi (non traduit)
יכול יעכבנו. מעתה דניהוי כמי ששנה עליו לעכב:
ת''ל ואת כל דם הפר וגו' נתקו הכתוב. מסדר שאר העבודות ועשאו שירי מצוה ששנה בהילוך לשונו שכל העבודות כתיב ולקח והזה ונתן על קרנות וכאן לא כתיב ושפך דמו אל יסוד אלא שנה במשמעה לנתקו מכלל שאר העבודות לומר שאינה חובה כמו אותם לעכב:
נִתְּקוֹ הַכָּתוּב לַעֲשֵׂה וַעֲשָׂאוֹ שְׁיָרֵי מִצְוָה לוֹמַר לְךָ שִׁירַיִם אֵין מְעַכְּבִין
וְסָבַר רַבִּי יִשְׁמָעֵאל מִיצּוּי חַטַּאת הָעוֹף מְעַכֵּב וְהָתָנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל וְהַנִּשְׁאָר בַּדָּם יִמָּצֵה וְהַנִּשְׁאָר יִמָּצֵה
אָמַר רַבִּי יִשְׁמָעֵאל גַּג יְסוֹד לְמָה לִי קְרָא קַל וָחוֹמֶר הוּא וּמָה שְׁיָרֵי חַטָּאת שֶׁאֵינָהּ מְכַפֶּרֶת טְעוּנָה גַּג יְסוֹד תְּחִלַּת עוֹלָה שֶׁמְּכַפֶּרֶת אֵינוֹ דִּין שֶׁטְּעוּנָה גַּג יְסוֹד
Rachi (non traduit)
א''ר ישמעאל כו'. לא לחלוק הוא בא אלא ללמד שאין שיריים מעכבין בו והכי קאמר פר יוה''כ מק''ו הוא בא וכתבו הכתוב יכול לעכב כתבו לך ת''ל וכלה מכפר כו' מסקנא דמילתא דרבי ישמעאל אתיא:
Tossefoth (non traduit)
גג יסוד למה לי קרא ק''ו. הקשה ה''ר חיים לקמן פרק התערובת (זבחים דף פא.) אמרינן גבי דם חטאת שנתערב בדם עולה דפליגי רבי אליעזר ורבנן אמר אביי לא שנו אלא תחילת חטאת ועולה אבל סוף חטאת ותחילת עולה דברי הכל מקום עולה מקום שירים פירוש דאם נתערבו שירי חטאת בתחילת עולה לכולי עלמא יתנם למטה מן החוט דמקום תחילת מתן עולה כשר לשירי חטאת ויזרקם לקיר המזבח ומאליהם שותתין ליסוד ואין כאן שנוי מקום א''ל רב יוסף הכי אמר רב יהודה שיריים צריכין איצטבא פירוש שישפכם על גג היסוד ממש העשוי כאיצטבא ולא יזרקם לקיר הזקוף כמשפט עולה דמשמע דעולה אינה טעונה גג יסוד וי''ל דהאי דבעינן הכא בתחילת עולה גג יסוד לא אתא אלא למעוטי אמה אדמה התחתונה של מזבח שמן הארץ עד הכניסה אבל קיר הזקוף של מעלה עד היסוד פשיטא דעדיף (בעולה) מגג יסוד ממש דחודה עדיף משום דבעינן שתי מתנות שהן ארבע:
דְּבָרַאי לְגַוַּאי וּדְגַוַּאי לְבָרַאי הָא אֵין לוֹ יְסוֹד לִפְנִימִי עַצְמוֹ
Tossefoth (non traduit)
דבראי לגואי. וא''ת הא אמר ר' עקיבא לקמן (זבחים דף פא:) דכל דמים שהכניס לפנים פסולין וי''ל דשירים אין מכפרין לרבי עקיבא ולא קרינן בהו לכפר בקודש:
אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא מִזְבְּחָהּ שֶׁל עוֹלָה יְהֵא לַיְסוֹד מִי כְּתִיב אֶל יְסוֹד הָעוֹלָה אֶל יְסוֹד מִזְבַּח הָעוֹלָה כְּתִיב
Rachi (non traduit)
או אינו כו'. ואי ס''ד לגופיה אתא הני למה לי מה בא ללמדנו לשירים אשר ישפך שיריו למזבח החיצון פשיטא דעליו ישפכם דהא תחילת מתנותיו בחוץ נעשו וכי תימא אי (לא) כתיב אל יסוד מזבח סתמא הוה אמינא נפיך מיפך שירי הדם הפנימיים הצריך הכתוב לשפוך בחוץ ומהם אתה לומד ששירי החיצון יתננו לפנימי הא אין לו יסוד לפנימי עצמו הילכך על כרחך תן יסוד למזבח של עולה קאמר:
מי כתיב אל יסוד העולה אל יסוד מזבח העולה כתיב. בשלמא אי דרשת ליה ליתן תורת שפיכת שיריים לכל דמים החיצונים שפיר כתיב מזבח העולה ליתן תורת יסוד למזבח העולה לכל דמים הנזרקים עליו אלא אי לתחילת דמים קא דרשת ליה תו ליכא למימר ליתן תורה כנגד היסוד למזבח העולה לכל דמיו דהא חטאת טעונה מתן על ארבע קרנות וקרן דרומית מזרחית בכלל ועל כרחך אעולה לחודיה תדרשיה הוה ליה למיכתב אל יסוד העולה שתהא העולה כנגד היסוד מזבח העולה מאי היא:
אִי הֲוָה כְּתִיב אֶל יְסוֹד הָעוֹלָה הֲוָה אָמֵינָא בִּזְקִיפָה אֶל יְסוֹד הַשְׁתָּא דִּכְתִיב אֶל יְסוֹד מִזְבַּח הָעוֹלָה אַגַּגּוֹ דִּיסוֹד
Rachi (non traduit)
בזקיפה דיסוד. שיזרוק תחילת מתנות העולה בעליית אמה שמן הארץ עד הכניסה שהיא כנוס אמה דכולה ההוא אמה בין בגובהה בין בכניסה יסוד מיקרייא השתא דכתיב אל יסוד המזבח יסוד שהוא דומה למזבח דהיינו גג של יסוד:
[the residue of] the inner [offerings] on the outer [altar], and [that of] the outer [offerings] on the inner [altar]; (1) surely the inner altar had no base! (2) ‘Yet perhaps that is not so; rather [it intimates]: let there be a base to the altar of burnt-offering! But is it written, ‘at the base of the burnt-offering’? surely it is written, ‘at the base of the altar of burnt-offering!’ (3) — If ‘at the base of the burnt-offering’ were written, I would say [that it means] on the vertical [wall] of the base; (4) now that it is written, at the base of the altar of burnt-offering, it denotes on the roof [top] of the base. (5) [Thereupon] R. Ishmael said: For the roof of the base, why do I need a text? [this would follow] a fortiori: if the residue [of the blood of the sin-offering], which does not make atonement, requires the roof; then the sprinkling itself of [the blood of] the burntoffering, which makes atonement, is it not logical that it requires the roof [of the base]? Said R. Akiba: If the residue [of the blood of the sin-offering], which does not make atonement and does not come for atonement, requires the roof of the base, is it not logical that the sprinkling itself of [the blood of] the burnt-offering, which makes atonement and comes for atonement, requires the roof of the altar? If so, why does Scripture state, ‘at the base of the altar of burnt-offering’? To teach: apply [the laws of] the base to the altar of burnt-offering. Wherein do they differ? (6) — Said R. Adda b. Ahabah: They disagree as to whether [the pouring out of] the residue is indispensable. One master holds: It is indispensable, while the other master holds: It is not indispensable. (7) R. Papa said: All agree that the residue is not indispensable, but here they disagree as to whether the draining out of [the blood of] the bird sinoffering is indispensable or not: (8) one master holds that it is indispensable, while the other master holds that it is not indispensable. It was taught in accordance with R. Papa: And all the remaining blood of the bullock shall he pour out at the base of the altar: (9) Why is ‘the bullock’ stated? (10) It teaches that the Day of Atonement bullock must have its blood poured out at the base: (11) that is the view of R. Akiba. (12) Said R. Ishmael: [This is inferred] a fortiori: if that whose blood does not enter within as a statutory obligation (13) needs the base, that whose blood enters within as a statutory obligation, (14) is it not logical that it needs the base? Said R. Akiba: If that whose blood does not enter the innermost sanctuary (15) either as a statutory obligation or as a regulation needs the base, that whose blood enters the innermost sanctuary as a statutory obligation, is it not logical that it needs the base? You might think that it is indispensable for it: (16) therefore it states, And he shall make an end of atoning, (17) which teaches, All the atoning services are [now] complete: (18) these are the words of R. Ishmael. Now an a fortiori argument can be made in respect of the anointed priest's bullock: If that whose blood does not enter within either as a statutory obligation or, as a regulation, (19) needs the base; that whose blood enters within both as a statutory obligation and as a regulation, (20) is it not logical that it needs the base? (21) You might think that it is indispensable for it; therefore Scripture says, ‘And all the remaining blood of the bullock shall he pour out’: the Writ transmutes it into the remainder of a precept (22) to teach you that [the pouring out of] the residue is not indispensable. (23) Now, does R. Ishmael hold that the draining of [the blood of] the bird sin-offering is indispensable? Surely the school of R. Ishmael taught: ‘And the rest of the blood shall be drained out’: that which is left must be drained out,

(1). I.e., the residue of the blood of the inner sinofferings is to be poured out at the base of the outer altar, and vice versa.
(2). Hence it must be interpreted as stated.
(3). If it intimated that the sprinkling itself must be performed on that part of the altar which has a base (v. p. 259, n. 4). It could not refer to sinofferings, whose blood was sprinkled on all the horns of the altar, including the south-east. Hence it would have to refer to the burnt-offering alone; but in that case Scripture should write, at the base of the burnt-offering, which would intimate that the blood of the burnt-offering must be sprinkled over against the base. The word ‘altar’ then becomes redundant.
(4). The base was a cubit high, the altar then being recessed one cubit; thus the base had a vertical wall of a cubit, and a top surface (roof) of a cubit.
(5). Which is hard by the altar itself.
(6). R. Ishmael and R. Akiba.
(7). R. Akiba holds the latter view; hence he emphasizes that it does not come for atonement.
(8). V. Lev. V, 9: and the rest of the blood shall be drained out at the base of the altar.
(9). Lev. IV, 7. The text refers to the anointed priest's sin-offering.
(10). It is apparently superfluous, since the whole passage deals with it.
(11). ‘The bullock’, being superfluous, extends this law to another bullock.
(12). Emended text. Cur. edd. Rabbi.
(13). Sc. the anointed priest's bullock of sinoffering. Its blood is sprinkled on the inner altar, where it is sacrificed, but there is no statutory obligation for the offering at all, as he need not have sinned.
(14). The Day of Atonement bullock is a statutory offering, whether the High Priest had sinned or not.
(15). The Holy of Holies.
(16). Sc. the pouring out of the blood of the Day of Atonement bullock at the base.
(17). Lev. XVI, 20.
(18). I.e., all the services indispensable to atonement have by now been enumerated, and the pouring out of the blood at the base is not one of them.
(19). E.g., the blood of the ruler's he-goat or of a common layman's sin-offering: both were slaughtered at the outer altar, and their blood was poured out there.
(20). Viz., the blood of the anointed priest's bullock. Rashi proposes the deletion of ‘a statutory obligation’, since it has just been stated that it is not one. If it is retained, we must explain that it is called a statutory obligation only by comparison with the blood of other sin-offerings, which does not enter within at all.
(21). Since it can be inferred thus, the explicit Scriptural law to that effect is apparently superfluous and so might be interpreted as teaching that it is indispensable. Therefore he proceeds to show that it is not indispensable.
(22). Scripture changed the form of expression here: for the other services (sc. the carrying and sprinkling) are ordered thus: and he shall take... and he shall sprinkle, etc. The different grammatical form in this case shows that this pouring out is, as it were, not an integral part of the rite, but the remaining portion of it, which should be done, yet is not indispensable.
(23). And since this is given as R. Ishmael's view, it supports R. Papa's thesis supra.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source